国外霸总电视剧推荐「以霸总的心俘获我的爱这些电视剧走向海外的剧名太好笑了吧」

来源:八戒影院人气:412更新:2022-09-03 10:44:56

曾经试图把诈骗的《一见倾心》抬走,

现在已经能淡定的面对这是一部上海滩喜剧了。

(i民国曾经是多么期待)

你瞧,

这失去控制的动作▼

这失去管理的表情▼

我跳跃、我噘嘴,

欸表情包这不就来了吗~

我想问问导演:

还有这个大输液管子▼

这么粗,输的大概是想你的夜吧?

(王思聪多少有点羡慕了)

还有越看越好笑的迷你小手枪▼

别笑,这剧也是出息的,要在国外播了。

只是这海外剧名多少有点子劝退呀,

搁国内可不兴这么起,你看▼

越南名:《娇妻,你逃不掉的》

(亲亲,yue一个给你看哦)

娇妻逃不逃的掉不知道,

反正我得抓紧跑了。

泰国名:《以霸总的心虏获我的爱》

不知道的还以为是《以你的心诠释我的爱》第二季......

懂的自懂。

印度名:《波澜之恋》

太会起了,一点都看不出是这部剧呢

西班牙名:《乱世追爱》

土嗨土嗨的。

韩国名:《现在,正和长官恋爱中》

怕别人看不出来没文化。

日本名:《上海物语:美魔女的初恋逆袭》

没文化扩写版。

emmm......

咱不搞拉踩这一套,

只能说中国文化博大精深不是吹的。

但海外名给咱起得......

就生怕有人看似的哈哈

《冰糖炖雪梨》也深受其害▼

日本名:《冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我》

一眼就看到了头。

俄罗斯名:《冰神与少女!天降竹马届的王者》

一眼看到头 1

西班牙名:《霸道秘书和他的贴身小总裁》

张新成看了都忍不住说好野。

最离谱的是泰国名:

从《屁后决定爱上你》改成了《闻屁识女人》。

森莫玩意???

这味是去不掉了对吧?

至于做到这一步吗?

至于(bushi),

这剧的女主确实挺爱放屁的。

坐车放▼

洗澡放▼

(误进了男生澡堂,被男主闻到了)

男主都忍不住夸你功能超齐全的欸。

泰国译名就是这样,

又土又沙雕但画面感又很强。

比如▼

《杉杉来了》—《把你喂胖然后让你爱上我》

《神雕侠侣2014》—《老鹰之战》

《大话西游之爱你一万年》—《猴神传说》

《新白娘子传奇》—《白蛇妖女》

不知道还以为是什么动物世界......

再有历史古韵的名也能给你整俗▼

《甄嬛传》—《大地女王》

《扶摇》—《北方女王宝座》

(起的挺好,下次别起了)

日本译名的套路橘也摸清楚了,

第一种是用尽一切中二的词汇▼

比如《东宫》—《东宫~在永远的记忆里沉睡的爱》,

网友吐槽称日本名应该叫《危险的丈夫》、《绝望的主妇》、《男朋友杀了我全家》。

《大唐荣耀》—《丽王别姬: 花散永远之爱》

《步步惊心》—《宫廷女官若曦:轮回之恋》

《孤芳不自赏》—《孤高之花:第五章彷徨之时》

他们有一个统一点:

字越来越多、意思越来越不明白。

第二种是以灰姑娘为中心画圆▼

《杉杉来了》—《中午12点的灰姑娘》

《微微一笑很倾城》—《灰姑娘在线中》

《结爱·千岁大人的初恋》—《千年灰姑娘》

《漂亮的李慧珍》—《逆袭的灰姑娘》

《亲爱的,热爱的》—《GO!GO!灰姑娘的单相思》

也有人问了,

杨紫在《亲爱的,热爱的》里不是灰姑娘啊,

日本人不管,

即便是讲女明星爱情的《你是我的荣耀》,

指不定也会被翻译成《灰姑娘上网中》。

选择性忽视。

毕竟《我只喜欢你》也被翻译成了《邻家的傲娇王子》,

你看张雨剑有王子的样吗?

(无)

第三种是以公主和王妃为中心画圆▼

仙侠的一般是公主,

《三生三世十里桃花》—《白华公主~失去的记忆和3份爱情》

《香蜜沉沉烬如霜》—《霜花公主~绽放香蜜的爱》

宫廷的一般是王妃,

《延禧攻略》—《璎珞:紫禁城燃烧的逆袭王妃》

fire燃起来了!

(我这么配合的人真得少见)

《如懿传》—《紫禁城里命运凋零的王妃》

一下子就给我们剧透到了大结局......

韩国这边呢,

走的是不过脑子风。

宫廷剧的译名永远以皇帝展开▼

《甄嬛传》—《雍正皇帝的女人》

《延禧攻略》—《乾隆皇帝的女人》

《还珠格格》—《乾隆皇帝的女儿》

《秦时丽人明月心》—《秦始皇的女人》

《寂寞空庭春欲晚》—《皇帝的春天》

敷衍成这样可以叉出去了!

如果是《乡村爱情》,

岂不是要翻译成《象牙山的继承者们》?

英文译名有的也挺雷人▼

东宫—《good bye,my princess》(《再见,我的小公主》)

《夏至未至》—《rush to the dead summer》(《匆匆进入死亡的夏天》)

《霸王别姬》—《Farewell My Concubine》(《永别了,我的妾》)

《倩女幽魂》—《A Chinese Ghost Story》(《中国的一个鬼故事》)

《唐伯虎点秋香》—《Flirting Scholar》(《调情书生》)

???这都什么......

但也有改完之后反而更有感觉的▼

《我的姐姐》韩国译名是《当我呼唤我自己的时候》,

在爱别人之前我首先是我,

瞬间有了悲伤忧郁的氛围。

《少年的你》英文译名是《Better Days》,

所有看过电影的都会被这个名字击中,

“少年的你”是旁观者对男女主角的认识,

而“better days”是故事中的人对自己的期许。

你看这种,改得真好,让人更有看的欲望了。

你还见过哪些有意思的海外译名?

最新资讯

郑重声明: 八戒影院提供内容自动采集并不提供资源的存储服务如侵犯了你的权益请给我们留言我们!

留言反馈   Baidu   神马   Sogou

All Rights Reserved ©2019-2024· 八戒影院